onsdag 14 oktober 2020

Standish. Kristi Prästtjänst. Bilaga A. Ta Hagia

Kristi Prästtjänst
Colin D. och Russell R. Standish

Avdelning D
Bilagor

Bilaga A
Ta Hagia

Mångas tolkning av Hebréerbrevet går tydligen ut på att bevisa, vilket skede av Sin tjänst i den himmelska helgedomen, som Jesus, enligt Paulus, inledde efter himmelsfärden. Det här förfaringssättet är fel. Ett ingående studium av Hebréerbrevet pekar inte på ett jota av bevis för, att detta var Paulus’ avsikt med brevet. Hans bärande budskap var, att Jesus då tjänstgjorde i den sanna helgedomen i himmelen, varigenom Han, i förebilden, uppfyllde den verklighet, som verksamheten i den jordiska helgedomen hade hänvisat till i ett och ett halvt årtusende.
och som tjänar i helgedomen, det sanna tabernaklet som Herren själv har rest och inte någon människa (Hebréerbrevet 8:2).
Ehuru Hebréerbrevet förser oss med många belägg av underordnad betydelse för, var Kristus tjänar i den himmelska helgedomen, vore det oförstående att påstå, att fastställandet av Kristi plats i helgedomen skulle vara Paulus’ huvudsakliga avsikt med brevet. Många menar, att lösningen på kruxet finns i rätt förståelse av det grekiska ordet ta hagia, och dess grammatiska variation. Antagligen har inget annat grekiskt ord i Hebréerbrevet orsakat Bibelstudenter större huvudbry, än detta. Vissa, som inte har studerat grekiska, menar att denna nackdel gör dem odugliga att själva förstå ordet. Många av dem godtar okritiskt sin favoritteologs syn på saken. Den inställningen är behäftad med många fallgropar, inte minst flertalet teologers egen förvirring beträffande ordets tolkning.1
Den första vansklighet man stöter på gällande ordet hagia är, om dess genus är femininum och singularis till antalet, eller om det är neutrum och pluralis. Eftersom stavningen är densamma i båda fallen, står vi maktlösa när det gäller att fastslå, vad Paulus menar. Det stämmer, att man i senare avskrifter av manuskriptet satte betoningstecken ovanför det grekiska ordet, för att skilja mellan de två likadana orden, vilka stavades på samma sätt, men uttalades olika. I de senare manuskripten var det vanligast, att man visade att det hagia, som Paulus använde sig av, var neutrum pluralis; dock är detta inget oumkullrunkeligt bevis. Det går att bokstavligt tolka ordet antingen som helig plats eller som heliga platser, beroende på vilket bruk av hagia, som Paulus avsåg.
Den andra vansklighet, som möter Bibelstudenter är, att många teologer tror att ordet ta hagia kan ha tre grundläggande betydelser. Dessa betydelser är:
1. Helgedomen.
2. Det heliga.
3. Det allra heligaste.
Tillskyndarna av denna åsikt menar, att en korrekt översättning bara kan skönjas, om man tar hänsyn till sammanhanget. Översättarna av King James Version var uppenbarligen av uppfattningen om flera innebörder. De översatte ordet på fem olika vis:
1. Helgedom (Hebréerbrevet 8:2; 9:1; 9:2; 13:11).
2. Heligast av allt (Hebréerbrevet 9:8).
3. Den heliga platsen (Hebréerbrevet 9:12; 9:25).
4. De heliga platserna (Hebréerbrevet 9:24).
5. Det heligaste (Hebréerbrevet 10:19).
I fall vi skulle klassificera dessa under tre huvudsakliga rubriker, översätts de nio förekomsterna av ordet ta hagia i Skriften2 så här:
1. Helgedomen – 5 gånger (helgedom, de heliga platserna)
2. Den heliga platsen – två gånger (helig plats)
3. Den heligaste platsen – två gånger (heligast av allt, det heligaste)
Om sammanhanget skulle avgöra tvistemålet, då skulle vi förvänta oss att flertalet lärda översättare skulle vara eniga om, vilken tolkning som vore lämplig för ett visst förekommande bruk; men en genomgång av olika översättningar framhäver faktumet, att bruket av sammanhanget som det avgörande inte har bidragit till samstämmighet ibland översättarna. En del alternativa översättningar blir belysta nedan, och den särskilda Bibelversionens namn står inom parentes efter referensen {likaså svenska Bibelversioner}.

Helgedom – Hebréerbrevet 8:2
Helig plats (American Bible Union Version)
Helig plats (The Emphasized New Testament)
Heliga ting (The Berkeley Version)
{Det allra heligaste (1917 Års Översättning)
Helgedomen (Bibel 2000)
Helgedomen (Svenska Folk-Bibeln 98)
Helgedomen (Reformations-Bibeln)}

Helgedom – Hebréerbrevet 9:1
Helig plats (Conybeare’s Translation)
Helig plats (The New Testament in the Language of Today)
Helig ritual (The Emphasized New Testament)
{Helgedom (1917 Års Översättning)
Helgedom (Bibel 2000)
Helgedom (Svenska Folk-Bibeln 98)
Helgedom (Reformations-Bibeln)}

Helgedom – Hebréerbrevet 9:2
Helig plats (The American Standard Version)
Helig plats (Norlie’s Translation)
Helig plats (The Amplified New Testament)
Helig plats (New English Bible)
Yttre avdelning (Phillip’s Translation)
Den heliga platsen (New International Version)
Den heliga platsen (Modern Language Bible)
Den heliga platsen (Revised Standard Version)
{Det heliga (1917 Års Översättning)
Det heliga (Bibel 2000)
Det heliga (Svenska Folk-Bibeln 98)
Det heliga (Reformations-Bibeln)}

Heligast av allt – Hebréerbrevet 9:8
Helgedom (The Twentieth Century New Testament)
Verkligt helig plats (Weymouth’s Translation)
Sann helgedom (William’s Translation)
Heligaste närvaro (Moffatt’s Translation)
Helgedom (New English Bible)
Helgedomen (Revised Standard Version)
{Det allraheligaste (1917 Års Översättning)
Helgedomen (Bibel 2000)
Det allra heligaste (Svenska Folk-Bibeln 98)
Det allra heligaste (Reformations-Bibeln)}

Den heliga platsen – Hebréerbrevet 9:12
De heliga platserna (American Bible Union Version)
Helgedomen (The Twentieth Century New Testament)
Den verkliga helgedomen (William’s Translation)
Det heligaste (Amplified New Testament)
Helgedom (New English Bible)
Heligaste (Phillip’s Translation)
Det allra heligaste (New International Version)
{Det allraheligaste (1917 Års Översättning)
Helgedomen (Bibel 2000)
Det allra heligaste (Svenska Folk-Bibeln 98)
Det allra heligaste (Reformations-Bibeln)}

De heliga platserna – Hebréerbrevet 9:24
En helig plats (The Emphasized New Testament)
Helgedom (New English Bible)
Helgedom (New International Version)
En helgedom (Modern Language Version)
En helgedom (Revised Standard Version)
{Ett allraheligaste (1917 Års Översättning)
En helgedom (Bibel 2000)
En helgedom (Svenska Folk-Bibeln 98)
Den helgedom (Reformations-Bibeln)}

Den heliga platsen – Hebréerbrevet 9:25
Det heligaste (Amplified New Testament)
Helgedom (The Berkeley Version)
Helgedom (New English Bible)
Heligaste (Phillip’s Translation)
Det allra heligaste (New International Version)
{Det allraheligaste (1917 Års Översättning)
Helgedomen (Bibel 2000)
Det allra heligaste (Svenska Folk-Bibeln 98)
Helgedomen (Reformations-Bibeln)}

Av föregående förteckning framgår det, att i alla nio förekomster översätts ordet ta hagia {i de engelskspråkiga Biblarna} med helig plats av erkända översättare {och med en helgedomhelgedomendet heliga i Bibel 2000}. Därutöver har de anförda översättarna använt ordet helgedom för ta hagia i varje text. I fem av texterna översatte dessa lärde ordet ta hagia med allra heligaste eller motsvarande fackord (Hebréerbrevet 9:8, 12, 25; 10:19; 13:11). I fem av de nio texterna ginge det att citera erkända översättare till stöd för vilken som helst av de tre översättningarna av ta hagia (nämligen helgedomhelig plats, eller heligaste plats). Strängt taget ankommer det på läsarens gillande av en viss variant eller hans förutfattade mening, när det gäller att välja en översättning. Vad gäller de fyra återstående texterna, stöttar dugliga översättare antingen helgedom eller helig plats som rätt översättning.
Med sådan förvirring gällande rätt översättning av ordet ta hagia, är det inte förvånande att flera har gett upp, vad gäller Guds sanning härvidlag. En sansad bedömning av förhållandet skulle förvisso grundas på säker mark först, innan man började att sätta frågetecken efter Guds sanning rörande tolkningen av ett enda ord, där översättarna är ytterligt förvirrade. Personer har tagit texter i King James Version, såsom följande, och använt dem som bevis för, att vid tiden för nedtecknandet av Hebréerbrevet, tjänade Kristus redan i det allra heligaste.
Därmed visar den helige Ande att vägen till det allra heligaste ännu inte har uppenbarats, så länge det främre rummet består (Hebréerbrevet 9:8).
Bröder, i kraft av Jesu blod kan vi nu frimodigt gå in i det allra heligaste (Hebréerbrevet 10:19). {Båda exemplen ur Svenska Folk-Bibeln 98.}
Slutsatsen man dragit har varit, att Kristus inledde fasen i det allra heligaste i Sin tjänst vid Sin himmelsfärd år 34 i stället för år 1844, som eljest framgår av förutskickelserna i Danielsboken, kapitel 8 och 9. Men den slutledningen vilar på en bestämd översättning av det grekiska ordet ta hagia, där stora Bibelöversättare alls inte kunnat enas om en gemensam översättning.
I fall neutrum pluralis avsågs av Paulus, och med inga andra belägg tillgängliga, tycks översättningen helgedom eller heliga platser vara den rätta i varje enskilt fall. Och, jodå, vi kan anföra översättningar av alla dessa texter, som använder neutrum pluralis {och helgedom på svenska} som grund för sina versioner. Låt oss se på några exempel:

Hebréerbrevet 8:2
New English Bible
Phillip’s Translation
New International Version
Modern Language Bible
Revised Standard Version
American Bible Union Version
William’s Translation
King James Version
The Twentieth Century New Testament
{Bibel 2000
Svenska Folk-Bibeln 98
Reformations-Bibeln}

Hebréerbrevet 9:1
King James Version
American Standard Version
Weymouth’s Translation
Moffatt’s Translation
The Twentieth Century New Testament
Goodspeed’s Translation
New English Bible
Phillip’s Translation
New International Version
Modern Language Bible
Revised Standard Version
Jerusalem Bible
{1917 Års Översättning
Bibel 2000
Svenska Folk-Bibeln 98
Reformations-Bibeln}

Hebréerbrevet 9:2
King James Version

Hebréerbrevet 9:8
The Twentieth Century New Testament
William’s Translation
New English Version
Revised Standard Version
Jerusalem Bible
{Bibel 2000}

Hebréerbrevet 9:12
The Twentieth Century New Testament
William’s Translation
New English Version
Jerusalem Bible
{Bibel 2000}

Hebréerbrevet 9:24
King James Version
Alford’s Translation
New English Bible
New International Version
Modern Language Bible
Revised Standard Version
Jerusalem Bible
{Bibel 2000
Svenska Folk-Bibeln 98
Reformations-Bibeln}

Hebréerbrevet 9:25
American Bible Union Version
The Berkeley Version
New English Bible
Modern Language Bible
Jerusalem Bible
{Bibel 2000
Reformations-Bibeln}

Hebréerbrevet 10:19
Goodspeed’s Translation
American Bible Union Version
New English Bible
Revised Standard Version
Jerusalem Bible
{Bibel 2000}

Hebréerbrevet 13:11
King James Version
American Bible Union Version
New English Bible
Phillip’s Translation
Revised Standard Version
Jerusalem Bible
{Bibel 2000}

Författarna menar, att ordet ta hagia är rätt översatt med helgedom eller heliga platser i varje enskilt fall, enligt det uppenbara sammanhanget. Bara i Hebréerbrevet 9:2 måste man anstränga sig en smula, för att godta en dylik översättning, ehuru King James Version gjort det. Praktiskt taget alla andra översättare är ense om det uppenbara sammanhanget, och översätter ta hagia med den heliga platsen här {det heliga i 1917 Års ÖversättningBibel 2000Svenska Folk-Bibeln 98Reformations-Bibeln}. Skriftversionen Septuagintan, som översattes under det andra århundradet f.Kr., skänker en samtidsenlig insikt i betydelsen av ordet ta hagia. De 70 lärde, som översatte Gamla Testamentet från hebréiska till grekiska, använde inte, en enda gång, det grekiska ordet ta hagia, för att beteckna det allra heligaste. Detta är ett starkt belägg för, att de grekisktalande judarna, före och efter Kristi tid då Septuagintan var i bruk, inte satte likhetstecken mellan ordet ta hagia och det allra heligaste. Nästan varje gång, som översättningen ta hagia används, rör det sig om en översättning av hebréiskan för helgedom. I några fall brukas det, för att översätta det hebréiska ordet för helig plats till grekiska. Ingen vet, vilken av dessa två betydelser Paulus avsåg, och ingendera innebörden äger någon större vikt, för att rätt förstå avsnittet.
Om vi godtar helgedom som riktig översättning, vilket flertalet översättare gör, och att den översättningen är konsekvent och fullt i överensstämmelse med den ursprungliga grekiskan (bokstavligt talat heliga platser), finns det inte det minsta lilla belägg för, att nionde kapitlet av Hebréerbrevet skulle tyda på att Kristi tjänst i det allra heligaste redan hade inletts, då Paulus författade Hebréerbrevet. Översättningen i fråga skulle varken stötta eller förneka den riktiga tolkningen av Danielsboken 8 och 9, som förlägger början på Kristi tjänande i det allra heligaste till 1844.
Somliga är av den uppfattningen, att Skriften entydigt belägger Paulus’ förståelse av ordet ta hagia. De säger, att ehuru Paulus avsåg den himmelska helgedomen som en helhet, menade han i själva verket något mycket mera specifikt. I fall deras tolkning av Paulus är korrekt, då framställer Hebréerbrevet 9 den kraftfullaste bekräftelsen på, att Kristus, vid tiden för epistelns skrivande, tjänade i den första avdelningen av den himmelska helgedomen och icke i den andra. Denna åsikt framställs i Bilaga B.

Slutnoter
1 Många lekmän ibland Bibelns studenter förlorar ur sikte det faktumet, att det överväldigande flertalet teologer är föga bättre skickade, att rätt uttolka ett grekiskt ord, än de själva är. De flesta teologer har inte bedrivit ett studium av grekisk litteratur vid tiden för Kristi första ankomst, för att personligen finna ut vardagsbruket av allehanda grekiska ord. Liksom lekmannaforskaren på Bibelns område, förlitar sig teologerna i allt på ett fåtal riktiga grekiskt lärdes ord, som verkligen bedriver ett sådant studium. Både teologer och lekmän kan studera de egentliga grekiskt lärdes åsikter.
2 Ordet ta hagia hittas bara i Hebréerbrevet.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar

Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.